Image Image Image Image Image Image Image Image Image

2013/09/04 (水)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

テクノロジー、アプリケーションと多岐にわたるConyacのIT翻訳(産業翻訳)

みなさん、こんにちは株式会社エニドアのハシタク(橋本拓也)です。
本日は、Conyac上で行われいるIT翻訳(産業翻訳)についてご紹介したいと思います。
その前に、IT翻訳について説明させていただきます。IT翻訳は従来、ハードウェアやソフトウェアに関する翻訳が主流でした。仕様書とか説明書の翻訳などが代表格でしょうか。しかし最近ではスマートフォンやタブレットなどの普及により、WEBサイトやアプリケーションそのものの翻訳まで含めて「IT翻訳」と呼ばれています。実際に、APP STOREに掲載する文章の翻訳(英語、インドネシア語、タイ語、中国語、韓国語など)やスマートフォンアプリ、ソーシャルゲームなどの翻訳で、様々な法人企業様にConyacをご利用頂いております。
 
そのなかでも今回はテクノロジーからアプリケーションの説明のIT翻訳を紹介して行きます。
※本ブログで紹介される翻訳は全てConyac公開翻訳一覧で紹介されております。
 

(1)テクノロジー企業の製品についての翻訳

<英語→日本語>
 
Cold Mirrors feature a multi-layer dielectric coating optimized for >95% reflection for visible light and >90% transmission for IR wavelengths. Cold mirrors are designed for use in any application where heat build-up can cause damage or adverse effects. For high power illumination, forced air cooling is recommended.
 
→コールドミラーは、可視光に対しては95%以上の反射率、IR波長に対しては90%以上の透過率を持つよう最適化された多層誘電体被覆を特徴とする。コールドミラーは、熱の蓄積が損傷や悪影響の原因となるような応用で用いることを念頭に設計されている。高出力の照明用には、強制空冷が推奨される。
 
 
Hot Mirrors feature a multi-layer dielectric coating optimized for >95% reflection for IR wavelengths and >90% transmission for visible light. Hot mirrors are used primarily projection and illumination systems, the multi-layer dielectric coating on the mirrors reflects harmful infrared radiation (heat), while transmitting visible light. For high power illumination, forced air cooling is recommended.
 
→ホットミラーは、IR波長に対しては95%以上の反射率、可視光に対しては90%以上の透過率を持つ多層誘電体被覆を特徴とする。ホットミラーは主に映写や照明の用途に用いられ、鏡面の多層誘電体被覆は、有害な赤外線放射(熱)を反射し、可視光を透過する。高出力の照明用には、強制空冷が推奨される。
 
 

(2)アプリケーションに関するメディア記事翻訳

<英語→日本語>
 
→The new app has turned to bring about a more visually pleasing interface, but it removed some of its features such as ‘flight status’ and ‘my bookings’. It still has some odd bugs, such as the drop down list of destinations not actually being in alphabetical format. Users will have to pick the country first before they can see the desired destination city. Apart from that, using the app is quite simple. Users will simply pick the place of origin, the destination, and the inclusive dates. It has other add-on features such as check-ins and on-board menus. The Air Asia app is available in both iOS and Android.
 
→最新版のアプリは視覚的により魅力のあるインターフェースを伴って登場した。しかし、以前のflight statusやmy bookingsといった機能が廃止されている。以前からあるバグ、例えば目的地のドロップダウンリストがアルファベット順になっていない等の問題は未だ改善されておらず、ユーザーはまず国名を選択してからでないと目的地の都市を見つけることができない。この問題を除けば、このアプリの操作はかなりシンプルだ。ユーザーはただ出発地、目的地、日程を選択するだけで良い。また、チェックインやオンボード・メニューといった、その他のアドオン機能が装備されている。 Air AsiaのアプリはiOS版とAndroid版がダウンロード可能。
Air Asiaはアジア地域全域へのフライトも提供している。
 
 

(3)アプリケーション会員会費についての翻訳

<日本語→英語>
 
このアプリケーションは無料会員と有料会員が利用できます。
有料会員は無料会員が利用できない機能を使う事ができます。
有料会員は月額2000円と20P1000円のコースがあります。
 
→Both dues-paying members and free member can utilize this application.
The former can use functions that the latter cannot use.
For dues paying members, there are two courses: a course of 2000 yen per one month and 20P1000 yen per one month course.
 
 
 
以上です。もっと詳しく知りたい方はConyac公開翻訳一覧で公開されておりますのでご確認ください。
 
スマートフォンアプリや自社製品の「ローカライズを検討したい」「海外展開を考えている」と最近はよくお問い合わせをいただいております。Conyacでは海外の製品情報を日本語に翻訳したり、日本でリリースされたスマートフォンアプリやソーシャルゲームの現地ローカライズでご支援しております。
 
Conyacではソーシャルゲーム、iPhoneアプリのローカライズを初め、多数のIT翻訳(産業翻訳)をしておりますので、「Conyacを使用したい」「検討したいと考えている方」はこちらからお問い合わせください。
 
それではまた来週〜
 
 
【関連記事】
試しに医療(医学)翻訳をConyacで依頼してみた!!

英語を翻訳したい!!今すぐ使える海外ビジネスメール!!ECサイト編

  • このエントリーをはてなブックマークに追加