Image Image Image Image Image Image Image Image Image

2013/08/19 (月)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

英語を翻訳したい!!今すぐ使える海外ビジネスメール!!ECサイト編 

こんにちは株式会社エニドアのハシタク(橋本拓也)です。
みなさんお盆休みはいかがお過ごしでしょうか?
ECサイトの運営やネットショッピングをした方は海外からの問い合わせがきたり、問い合わせに対応することがあるのではないでしょうか?翻訳して円滑に対応したいと思った事はないでしょうか?今回は今すぐ使える海外への問い合わせに対応するためのビジネスメールを紹介致します。英文から日本語に翻訳した事例をいくつか紹介したいと思います。

cbbe1fbdd79871680e400269186dc14b_s

【一言編(助言、確認)】日本語→英語
(1)、お力添え、ご助言
・この件に関して極力サポートさせて頂きますので、下記の情報をお知らせください。
・お手数ですが、以下の情報を知らせていただければ全力でお力添えさせていただきます。
・下記の情報を私達に教えて下さい。できるかぎり手助けしたいと思います。

→「Please provide us with the below information so we are best able to assist you.」

(2)受領の確認
・サンプルのご確認及びご承認をありがとうございました
・サンプルの受領、確認ありがとうございます。

→「Thanks for acknowledging & confirming the samples .」

(3)ご覧ください、お読みください
・お手数ですが一度戻ってFAQとポリシーのページをお読みください。
・ページをお戻りになり、当社のよくある質問と概要をご覧ください。

→「Please take a moment to go back and read our FAQ and Policy pages again.」

【文章編】日本語→英語

(1)問い合わせへの対応
「弊社のホームページをご覧いただき、誠に有難うございます。 他のお問い合わせやこのメールへのご返信の際には、弊社が適切にご対応させていただけるように、メッセージがすべて含まれているかお確かめ下さるようお願いいたします。そのほか、何かございましたら、下記の番号までご遠慮なくお問い合わせ下さい。」

→「Thank you for visiting our website. We appreciate your business. If you have further inquiries and reply to this email, please make sure to include your entire message, so we can address it appropriately. Please feel free to contact me at the phone number below should you require any further assistance.」

(2)送料の確認
配送は我々の発送部門によって定められた、UPSワールドワイド・エクスプレス、または郵政公社によって行われます。
サイズ、重量、そして荷物の宛先によって、発送の際には50%から80%、或はそれ以上の余裕をもたせてください。
商品が輸送経路に乗りますと、送料は全額返金不可となります。郵政公社を利用されますと手数料として5ドルの追加料金がかかります。

→「Shipping is by UPS Worldwide Express (discounted rate) or Postal Service as determined by our shipping department.
Allow an additional 50%-80% OR MORE for shipping depending on the size, weight, and destination of your shipment. All shipping charges are Non-Refundable once an order is in transit.
For orders shipped through the Postal Service, there will be an additional $5.00 handling fee.」

以上です。もっと詳しく知りたい方はConyac公開翻訳一覧で公開されておりますのでご確認ください。

参考にコピペで使ってみたり、英語学習や英語翻訳で海外対応,ローカライズ等に使ってみてください。

Conyacでは価格comさんを初め、多数のECサイトの翻訳をしておりますので、「Conyacを使用したい」「検討したいと考えている方」はこちらからお問い合わせください。

それではまた来週〜

【関連記事】
試しに医療(医学)翻訳をConyacで依頼してみた!!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加